andermal erzählt 時が来れば 時そのものが語ることになる

But that is another story and

shall
Another time
To come
Going To tell

aber das ist eine andere geschichte und soll ein andermal erzählt werden

IMG_9307

はてしない物語
ミヒャエルエンデ

10歳の頃
日本語の翻訳で読んだ!

(一度きり、映画は観たことなかった。
テレビでやってた時チラ見して、

あ なんか違う!って思ったこと覚えている。
こどもながらに。

映画やってて、その後87年に図書館で借りて読んだ本!テレビの放映見る前に。)

よく覚えているのが

「それはまた別のお話」

って
次の章に続いていく、、、

大人になって

英語の翻訳 どうなってるんだろう?
ってググったら

That’s for an Another Tale

って出てきた(いくつかバージョンあるみたい?)

Twitterの自動翻訳こんなかんじ^_^

で、
ドイツ語 から
直接 「自分で!英語に!」辞書ひきながら
訳してみたのが コレ!

But that is another story and
Shall
Another time
To come
Going To tell

andere geschichte
Another storyってこと^_^

andermal erzählt
Another time to tell

(辞書ひいた ドイツ語なーんも知らない^_^笑

soll ein
Shall To come
(辞書 より
Should より shall かなー?

But that is another story and
shall
Another time
To come
Going To tell

ーー
だけど
それはまた別のお話

そして
別の機会は
やって来る
その時は
別の機会が
語ることになるだろう
時が来れば
時そのものが語ることになる

ーー

自分でドイツ語から英語に翻訳してみて
その英語を!
日本語に訳してみたら
こんな感じ!!!

andermal erzählt

Another time =andermal
が語る
時が来れば
時そのものが語る!

みたいな
美しい言葉だなー、って!
ドイツ語の原文!!

https://note.com/relaxmax/n/n7f5a14a74feb

That’s for An Another Tale

はてしない物語の
「それはまた別のお話」
から!

(ドイツ語 から日本語の辞書 使ってないけど
探したらネットにあるかな?)

自動翻訳!^_^

Leave a Comment