But that is another story and
shall
Another time
To come
Going To tell
aber das ist eine andere geschichte und soll ein andermal erzählt werden
はてしない物語
ミヒャエルエンデ
10歳の頃
日本語の翻訳で読んだ!
(一度きり、映画は観たことなかった。
テレビでやってた時チラ見して、
あ なんか違う!って思ったこと覚えている。
こどもながらに。
映画やってて、その後87年に図書館で借りて読んだ本!テレビの放映見る前に。)
よく覚えているのが
「それはまた別のお話」
って
次の章に続いていく、、、
大人になって
英語の翻訳 どうなってるんだろう?
ってググったら
That’s for an Another Tale
って出てきた(いくつかバージョンあるみたい?)
Twitterの自動翻訳こんなかんじ^_^
で、
ドイツ語 から
直接 「自分で!英語に!」辞書ひきながら
訳してみたのが コレ!
But that is another story and
Shall
Another time
To come
Going To tell
andere geschichte
Another storyってこと^_^
andermal erzählt
Another time to tell
(辞書ひいた ドイツ語なーんも知らない^_^笑
soll ein
Shall To come
(辞書 より
Should より shall かなー?
But that is another story and
shall
Another time
To come
Going To tell
ーー
だけど
それはまた別のお話
そして
別の機会は
やって来る
その時は
別の機会が
語ることになるだろう
時が来れば
時そのものが語ることになる
ーー
自分でドイツ語から英語に翻訳してみて
その英語を!
日本語に訳してみたら
こんな感じ!!!
andermal erzählt
Another time =andermal
が語る
時が来れば
時そのものが語る!
みたいな
美しい言葉だなー、って!
ドイツ語の原文!!
https://note.com/relaxmax/n/n7f5a14a74feb
That’s for An Another Tale
は
はてしない物語の
「それはまた別のお話」
から!
(ドイツ語 から日本語の辞書 使ってないけど
探したらネットにあるかな?)
自動翻訳!^_^