単なる小説 満月77 In the beginning was the Word, and the Word was with God,and the Word was God.The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men.

 

あの海

In the beginning was the Word, and the Word was with God,and the Word was God.The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men.

 

「見よ、わたしはすべてのものを新たにする」

 

だけど、、、
海には生き物が戻らない
壊されたDNA

神はまた言われた、「水は生き物の群れで満ち、鳥は地の上、天のおおぞらを飛べ」


言われたのに、、、
「まだ」
戻らない水、safe return するライシン
生き物の影がない「地球のまこと」

それを、、、
どうして全人類は知らないのだ?

 

神は「また」言われた

「水は生き物の群れで満ち、、、」


神の言葉は「ある」のに、、、

水、海が、、、
そして生き物の影さえない、、、


はじめに言葉があった

In the beginning was the Word,


「書く」relaxmax


 

and the Word was with God,

言葉は神とともにあった


 

and the Word was God.


神は言葉であった

relaxmaxは知る
神の言葉を書くものと

(知っていたではないか?
恐れていたではないか?
本当のことを書くことを)

 

 

The same was in the beginning with God.

神と始める「はじめ」もまた同じであった

「はじめ」=創世

自分自身が、言葉の中の真実

自身が「言葉そのもの」

 

 

All things were made by him
神の視点を少しみる

すべて=all things が
彼からくる「この世界」

例えば
createrは
小説「世界」においては

「書く人=言葉を書く小説家=神」
ともいえる(一般論として!)

 

and without him was not any thing made that was made.

彼なしには
なにも創造することは出来ない

神と「言葉」

言葉というもの!


 

In him was life; and the life was the light of men.

彼のなかに「生命」が!

そうして
命とは人の光

 

 

英語で読んでみたけど
「元の言語を探そう」としている「最中」(ギリシャ語より「前」、、、ヘブライ?シリア語は発見したけど、、、

 

新約聖書、ヨハネ

 

ギリシア語は
the same とhimself(日本語は自身)
が同じ「言葉」のあの部分があるという

 

英語の聖書
ジョン
おそらく(、、、奴隷貿易の時代? アメリカに伝わった聖書は、、、最初はあの大陸はスペイン語! 元は ラテン語? その前は、、、「ヘブライ」まで辿れるの? ともかく)

 

欽定訳(King James のニホンゴ語)
ハンバーガー国では、King James Version
大英帝国pt.1 でもっとも有名な英語聖書、Authorized Versionとも呼ばれる


スチュアート朝のジェームズ一世の勅令によりなされた翻訳

「王」の「勅令」
ジェームズ一世がオックスフォードとケンブリッジの54人の「学者」
1604年から開始し1611年に完成した翻訳

「英語」に「翻訳」された「聖書」
「王」の「勅令」
聖書とはそういうもの
17世紀(、、、奴隷貿易の時代! その聖書がハンバーガー国に伝わった)

 

翻訳
ラテン語訳のウルガタのようにも
場合によっては英語訳のKJVのようにも読める場合が発生することもあるという

「翻訳」というものと「聖書」


ギリシア語
辞書をひいてみる

ουτος はじめ

ην の

εν で

αρχη 原理

προς に

τον 彼

θεον


The Wordとしてもよいと思えるがなぜThe sameであるか

ギリシア語聖書で
the sameは「αὐτός」という代名詞

この言葉は上記の定義にあるように自分自身や第三者を指すときにも使われる
同じものや同じことを強調するときにも使われる

言葉そのもの
真実そのもののrelaxmax

 


神と同じように
真実の言葉で話すよう
全人類が「心がける」ように!

本当の言葉
パワーを持つ言葉!

神と言葉

神はまた言われた、「水は生き物の群れで満ち、鳥は地の上、天のおおぞらを飛べ」

 


Bereshit (‘In the beginning’)

マソラ本文(マソラほんぶん、ほんもん、英: Masoretic Text)とは、ユダヤ教社会に伝承されてきたヘブライ語聖書(旧約聖書)のテキスト
ヘブライ語のマソラ(ヘブライ語: מסורה‎)とは伝統の伝達のことを示す語

 

 


“The Word,” a translation of the Greek λόγος (logos), is widely interpreted as referring to Jesus,

これが
Jesus
なの?

 

ロゴス 言葉は哲学

ギリシャ語

言語と哲学と「脳」

 

聖霊の示顕

言(ことば)は神なりき

 

無限の始め

神との間

「間」の愛

 

愛そのものの光、神

 

ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀


Archē (Ancient Greek: ἀρχή) is the original word used in John 1:1.

The King James Version of Genesis 1:1 is translated as “In the beginning God created the heaven and the Earth.” The King James Version of John 1:1 is translated as “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”


John.1

[1] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
[2] The same was in the beginning with God.
[3] All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
[4] In him was life; and the life was the light of men.
[5] And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
[6] There was a man sent from God, whose name was John.
[7] The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
[8] He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
[9] That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
[10] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
[11] He came unto his own, and his own received him not.
[12] But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
[13] Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
[14] And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
[15] John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
[16] And of his fulness have all we received, and grace for grace.
[17] For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
[18] No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
[19] And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
[20] And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
[21] And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
[22] Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
[23] He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
[24] And they which were sent were of the Pharisees.
[25] And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
[26] John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
[27] He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
[28] These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
[29] The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
[30] This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[31] And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
[32] And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
[33] And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
[34] And I saw, and bare record that this is the Son of God.
[35] Again the next day after John stood, and two of his disciples;
[36] And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
[37] And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[38] Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
[39] He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
[40] One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
[41] He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
[42] And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
[43] The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
[44] Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
[45] Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
[46] And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
[47] Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
[48] Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
[49] Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
[50] Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
[51] And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

 

Leave a Comment