希言自然。故飄風不終朝、驟雨不終日。孰爲此者、天地。天地尚不能久、而況於人乎。故從事於道者、同於道、徳者同於徳、失者同於失。同於道者、道亦樂得之、同於徳者、徳亦樂得之。同於失者、失亦樂得之。信不足、焉有不信。
かすかな言葉は自然の有り様である。
急に激しく吹くはやては朝には止み、
突然の村雨は降り続くことはない。
誰がこれを為すものなのか、天地である。
天地にも、永遠に変わらないということは不可能である。
ましてや、人にそれが可能であろうか。
ゆえに、道(TAO)を修めたものにおいては、道と一つのものであり、ひろく影響をおよぼす望ましいめぐまれた徳の高い善き人は、徳そのものあり、失われたものはあやまちそのものである。
道(TAO)と一つであるものは、道もまた願ったものを求め手に入れるに至り、徳と一つであるものは、徳もまたかんたんにラクに楽しんで求めなし得る、あやまちそのもののような人においては、失われたものもまた理解して自分のものとする。まこと、真実、信頼が足りなければ、どうして信ぜらることあろうか。
老子道徳経23
relaxmax訳
(老子の原文を日本語訳)
The nature wispers.
The sudden strong wind
Will stop in the morning,
A passing rain shower
Never kept raining.
Who does it?
It’s Heaven and Earth…it’s Nature.
Heaven and Earth
Can not
Be same
Forever…so how come?
How Human can?
Those who learned Tao
Is
A person who is
One with “The Way”,
Those who have big influence on society,
A Man of virtue,
Blessed
Worth having good man
Is
A person who is
One with Goodness,
Those who has lost
Is
A person who is
The one with “lost way” itself.
One with “The Way”,
“The Way”
Also
Seek and Find
The One with “The Way”,
One with Virtue,
Virtue
Also
Could Find
One with Virtue
Easy and Fun Way,
One with “lost way” itself,
Those who have lost
Also
Understand and Master
Lost itself.
WORDS
Without
Honesty and Truth,
None
Can
TRUST.
Lao Tzu Tao Ching
Relaxmax 訳 (Translation from Chinese to English)
All Things Pass – Lao-Tzu
From: “Psychedelic Prayers”, page 51
All things pass
A sunrise does not last all morning
All things pass
A cloudburst does not last all day
All things pass
Nor a sunset all night
All things pass
What always changes?
Earth…sky…thunder…
mountain…water…
wind…fire…lake…
These change
And if these do not last
Do man’s visions last?
Do man’s illusions?
Take things as they come
All things pass
(from translations adapted by Timothy Leary [1920-1996])===============================
Lao-Tzu (ca. 6th century BC) is traditionally considered the author of the Tao Te Ching and the founder of Taoism. Timothy Leary was a Harvard professor and advocate for the use of LSD to expand conciousness. He compiled this version of the poem from a collection of English translations.