(羅生門の最後の一文
の
英訳を昨日考えていて、、、
I was thinking about
LAST LINE
of
Akutagawa’s Rasyomon
http://relaxmaxontheroad.com/california2024/
最後
ちょっと変えた^_^
「小説」!
and I changed my Novle’s “Last bit”…
-
Nobody knows where “nobody” has gone.
「nobody」の行方は、誰も知らない。
-
I wonder
why
Seals are not coming?
…to San Diego…? why?
(so seals have gone, before human?)
カリフォルニア州は、、、
アザラシ可愛かったなー!^_^
(もういないの?)
来なくなったの?
なんで!?
-
Nobody knows where GENIN has gone.
(*下人 GENIN = kind of Nobody!, has no name! )
relaxmax訳
Rasyomon
Ryunosuke Akutagawa
-
「下人の行方は、誰も知らない。」
この英訳を考えていて
Nobody knows where GENIN has gone.
(*下人 GENIN = kind of Nobody!, has no name! )
relaxmax訳
Rasyomon
Ryunosuke Akutagawa
Genin
の「まんま」
relaxmax 訳
(、、、それで
訳注書こうかなー!^_^
kind of
Nobody!
has no name!
らしい
(意味を日本語で読んでみた! 下人!)
身分 (奴隷のようなと説明ある)
名前が残らない
と残した
そして、、、
GENIN 下人もそのまま
(他の人はどう英訳したんだろ?)
探してみたら、、、
ジェイルービンさんの訳