Each Day is A Journey Journey itself is A Home 日々旅にして旅を栖(すみか)とす “Narrow Road to Interior” by Basho Matsuo translation by relaxmax

The Moon and The Sun are Travelers of Eternity

The Year that Come and Go is Also

 

Each Day is A Journey

Journey itself is A Home

 

Since Sometime

 

My heart float away

With a Drifting Cloud in the Wind

 

Dreaming of Life On The Road

 

I Have  Butterflies in My Heart

Somehow

God Drive Me Crazy

 

Traveler’s Guardian

Divine is Calling Me…

 

 

 

月日は百代の過客*にして、行かふ年も又旅人也。

The Sun and The Moon is a Travelers of Eternity

The Year that Come and Go is Also

 

日々旅にして 、旅を栖とす。

Each Day is A Journey

Journey itself is A Home

 

予もいづれの年よりか

Since Sometime

 

片雲の風にさそはれて

My heart float away

With a Drifting Cloud in the Wind

 

漂泊の 思ひやまず

Dreaming of

Life On The Road

 

そヾろ神の物につきて心をくるはせ

I Have  Butterflies in My Heart

God Drive Me Crazy

 

道祖神のまねきにあひて

Traveler’s God is Calling Me…

“The Narrow Road to Interior”

(OKU NO HOSO MICHI) by Basho Matsuo  奥の細道 松尾芭蕉  元祿2年3月27日ー9月6日(46歳)

 

[古文・原文]

月日は百代の過客(はくたいのかかく)にして、行きかふ年もまた旅人なり。舟の上に生涯を浮かべ、馬の口とらへて老いを迎ふる者は、日々旅にして旅を栖(すみか)とす。古人も多く旅に死せるあり。予も、いづれの年よりか、片雲の風に誘はれて、漂泊(ひょうはく)の思ひやまず、海浜(かいひん)にさすらへ、去年(こぞ)の秋、江上の破屋に蜘蛛の古巣を払ひて、やや年も暮れ、春立てる霞の空に、白河の関越えんと、そぞろ神の物につきて心を狂はせ、道祖神(どうそじん)の招きにあひて取るもの手につかず、股引の破れをつづり、笠の緒付けかへて、三里に灸すうるより、松島の月まづ心にかかりて、住めるかたは人に譲り、杉風(さんぷう)が別墅(べつしよ)に移るに、

 

I cited for my Photo book

Magico Mexico

http://relaxmaxontheroad.com/#magicomexico

 

 

 

スクリーンショット 2022-11-29 6.53.17

Since Sometime

My heart float away

With a Drifting Cloud in the Wind

 

道祖神

道祖神(どうそじん、どうそしん)は、村境、峠などの路傍にあって外来の疫病や悪霊を防ぐ神である。のちには縁結びの神、旅行安全の神、子どもと親しい神とされ、男根形の自然石、石に文字や像を刻んだものなどがある。

IMG_4451

 

 

 

 

 

Leave a Comment