「僕の家族は
普通とはちょっと違う」
“We knew”
“We are not normal”
“Nous savions”
“Nous ne sommes pas normaux”
différent than usual
“Mon famille”
Ma famille est in peu differente de la norme.
「でも
普通って
なんなんだろう?」
“BUT”
“WHAT is NORMAL?”
(who decide what?)
Mais qu’est-ce qui eat normal?
(qui décide quoi ?)
パリのアパルトマンで三人暮らし
We live in Paris
Apartment in Paris
Ordinary life in paris
Vivre à paris
Un appartement à Paris
La vie ordinaire à Paris
(こどもは 案外大人で
なんでも知っている
ママンの相談相手の「僕」)
(Kids
knows
more than adult
sometimes!
Maman (et Maman)
wants to talk about things
To! me…
(I wanted to talk about things but… )
(Les enfants
sont étonnament des adultes
et
Savent tout
Conseiller de Maman
(et Maman))
こどもでいる時間が本当は
もっと欲しかった
I wanted to have time
AS a BOY
time I CAN BE “just a boy”
Je voulais vraiment avoir du temps en tant que enfant
Moments d’enfance
Quand je pourrai être un enfant
友達たちを見ていると
もっと「のんきな子供時代を送っている」ようにも たまに見えてしまう、、、(彼から見た「ふつうのこどもたち ママン パパ そして?みたいな」?)
When I see children in Paris,
In the city…they look like just a boy…easy going life
Quand je vois
Des enfants à Paris
Ils ressemblent à
Des enfants ordinaires
…une vie facile
(from MY EYES
they are… happy family, easygoing, mom and dad and… kids kind… that kind of “ordinary family”!)
De mes yeux
ils sont…
Une famille joyeux,
Maman et Papa et… des enfants…
Comme une “famille ordinaire”
−
地球が2046年になくなってしまう
その数年前は
「ヒト=人類」が生きていきにくい地球、、、らしい
そういうSF的設定の小説(映画のscript)
、、、だから彼は2035年には8歳だか9歳だかで、、、(設定としての年齢。ほんとはいくつだっていい!)
The Earth end in 2046.
I heard…it’s difficult to live (or should I say survive? ) few years before that(=2046)…for HUMAN being.
This is SF kind of NOVEL. (and script for a movie!)
so he is 8 or 9 in 2035. (in “film” he is always a child!)
As a role, (set in Paris)
(relaxmax knows)
it doesn’t matter if he is 8 or 9 or…
“Je m’appelle xxx”
(名前はまだない)
我が名は、、、
call me xxx と彼はいった。
La Terre se termine en 2046.
J’ai entendu dire… qu’il est difficile de vivre (ou devrais-je dire survivre ?) quelques années avant cela (=2046)…pour l’humain.
C’est un roman de type SF
(et scénario pour un film)
par conséquentil a 8 ou 9 ans ( au cinéma, c’est toujours un enfant !).
En tant que rôle, (situé à Paris)(relaxmax sait que c’est comme ça) peu importe qu’il ait 8 ou 9 ans ou…
“Je m’appelle xxx.”
(eternal boy said…)
L’Éternité
ー
三人旅はブリタニー
(creprieでご飯 お揃いのボーダー! セントジェームス 観光旅行! あの街のビーチ 海沿いの散歩 あの「窓」のある友人の家(この窓のことはヒミツにしておいてくれ)
だからあの窓の写真はあるんだ
誰も知らない窓!
(誰にも言っちゃいけないよ
(映画館の中にいる人たちはその写真を見る) ホラ!そうして彼らは見た窓の写真のことを忘れる)
彼ら(映画館の中で「今」映画を観ている人々)は忘れた
見た窓の写真のことを!(そういう「約束」!)
秘密というもの
Maman et Maman et moi
Three of US
On the road
St.Malo
Brittany
Creprie!, Saint James border, and…Walled City!
Beaches!
Morning Walk on the beach
Sunrise Window
(He said “This is secret Window! Both of US will remember this!:)”… he is Maman’s friend!)
“Keep it Secret! Can you?”
so I have photo here…but Nobody knows…(…so Can you not tell anybody? Here! You SEE?…then just forget about this:)!…)
people in cinema (who is watching movie “NOW”!)
will SEE the “photo of SECRET WINDOW”…and they’ll keep it SECRET!
Maman et Maman
et
moi
Trois d’entre nous
sur la route
Saint-Malo
Bretagne
Creprie!, Saint James, Né de la mer! Ville fortifiée.
La plage!
Promenade marínale sur la plage
Fenêtre du lever du soleil
(Il a dit “C’est une fenêtre secrète ! Nous nous en souviendrons tous les deux ! :)”… Ce’st l’ami de maman !)
“Gardez-le secret ! Pouvez-vous ?”
donc j’ai une photo ici…mais personne ne sait
(…ne le dis à personne. voilà! Tu VOIS?… alors oublie ça :)!… )
Les gens au cinéma
(qui regardent le film “MAINTENANT” !)
verront la “photo de fenêtre secrète”…et ils la garderont SECRET !
地元の兄ちゃんが乗っけてくれた初めてのヒッチ!(バスは本数少ない)
サンセットをずっと見ていたモン・サン・ミシェル!
(この辺の写真はrelaxmaxの写真 stillをいくつか見ながら 彼が 「家族! 僕の!3人!」 二人のママンとおしゃべりしながら!)
あの日の夕日 永遠
ヒッチをするといいと教えてくれたママンの友人(窓の持ち主)
僕が昔日本人の女の子を乗っけてあげたんだ!^_^(彼の部屋には写真が飾られている設定)
子供のころスクールトリップで行ったっきりだったんだけど!
面白そうだから乗っけてあげて一日中遊んだんだよ(わっはっはー!^_^
Local guy took us to Le Mont-Saint-Michel
First hitchhike!
(local bus is only 2 a day! so We tried to hitch!)
Sunset was beautiful!
We were there for long time…
Watching Sunset time sky and afterglow
till the stars shine
(relaxmax’s photos on the screen They are talking while looking through photos from their travel
and he says…)
“My family!
Me and Maman et Maman!”
(He is talking with his Maman et Maman)
Mama’s friend (He showed me “SECRET WINDOW”), taught us where to stand when We hitch…
This is Japanese girl…(he showed Mont-Saint-Michel photo on the wall at his kitchen (or somewhere)…) relaxmax took these…:)
“It was fun day out!
I just found her there
I didn’t have any plan on that day…
I just thought,”Okay let’s go to Le Mon-Saint-Michel!”
“Last time I went there for school trip! when I was a child.”
We played ALL DAY !”
Un garçon du coin nous a emmenés au Mont-Saint-Michel
Première randonnée en stop !
(le bus local ne circule que 2 fois par jour ! Nous avons donc essayé de faire du stop !)
Le coucher du soleil
C’est magnifique:)
Nous étions là depuis longtemps…
Le ciel au coucher du soleil
et
La rémanence jusqu’à ce que les étoiles brillent
(photos de relaxmax à l’écran)
Maman et Maman
parlent en pendant qu’ils regardent à travers des photos de leur voyage
et il dit…
“Ma famille!
Moi
et
Maman et Maman!”
-
L’ami de maman (il m’a montré “SECRET WINDOW” … “C’est une fenêtre secrète ! “), nous a appris où nous tenir lorsque nous faisons du stop…
C’est une femme Japonaise
photo de relaxmax
(il a montré une photo du Mont Saint-Michel sur le mur de sa cuisine (ou ailleurs)…)
“C’était”
“Une belle excursion!”
“Je l’ai trouvée sur la route Je n’avais aucun plan
Ce jour là”
“J’ai juste pensé”
“Oui!!”
“Allons
au Mon-Saint-Michel”
“J’y suis allé en voyage scolaire ! quand j’étais enfant.”
“TOUTE LA JOURNÉE!”
“Nous avons joué”
それでヒッチするなら「ココ」に立っていれば(誰かに会えるよと教えてくれる)
ヒッチする時もつ「紙」は
彼が書く(少年の字、、、もちろん大人になった今も持っている「三人の旅の想い出の、、、「単なる紙」」大人になった彼は、、、僕の普通の家族 大きなお腹の奥さんに、、、「単なる紙」をみせる)
そしてわりとすぐ「誰か」が乗っけてくれる
“I’ll show you where to stand for hitchhike :)”
(you’ll find somebody!)
Paper!
Here you are…
He draw the sign (maman’s friend showed me how to write a sign for hitchhiking!:D!)
L’écriture d’un garçon
少年の字
a boy’s hand writing
Of curse, he still has it, “NOW” he is already getting older…(not a boy anymore!)…and showed
“A paper” (just a paper! Of course! just a ordinary paper!)
to his baby’s maman:)!
“Mon famille, mon bebe”
Ordinary life in miracles! (he is touching his wife’s tummy and kisses)
“a paper” a souvenir
Three of US
On the road
A souvenir from “OUR” JOURNEY!
Moi, Maman et Maman!
-
…then
We found “somebody” on the road soon! (it was so easy to find “somebody!”)
“Je vais te montrer où faire du stop :)”
(tu trouveras quelqu’un !)
“le papier!!”
“voilà”
Il a dessiné le signe
(l’amie de maman m’a montré comment écrire un panneau pour faire de l’auto-stop ! :D !)
L’écriture d’un garçon
少年の字
a boy’s hand writing
randonnée en stop?
faire de l’auto-stop?
Bien sûr, il l’a toujours, “MAINTENANT” il vieillit déjà… (plus un garçon !)…
et il l’a montré à la maman de son bébé :)!
“Un papier”
(juste un papier !
Bien sûr !
juste un papier ordinaire !)
“Ma famille, mon bébé”
La vie ordinaire en miracles !(il touche le ventre de sa femme et l’embrasse)
“le papier” un souvenir
Trois de nous
Sur la route
Un souvenir
de “NOTRE” VOYAGE !
Moi,
Maman et Maman !
-
Nous avons bientôt trouvé “quelqu’un” sur la route !
(c’était si facile de trouver “quelqu’un !”)
ー
彼は彼の父親だというシャラメには会う
遊戯王の話をする
(その彼にティモシーは「僕」を見る)
彼らは旅に出る
父と子 二人旅
3人で行った
あの特別な窓がある
(だけど
泊まったのは別の窓
乗っていたのは別の車)
あのビーチ(すまろ!^_^)
彼が子供として決める
もう会わない
永遠にさようなら パパ!
ー
I’m your kids
I’m not
seeing you anymore
ー
He met Timothée
(He knew he is PAPA!)
-
On that day
They talked about YU GI
“Call me YU GI!”
“I’ll call you by mine!”
(Timothée saw himself in him)
They went for a drive
Dad and him
Papa et moi? On the road
There is a
“SECRET WINDOW”
(he found it last time
he was
with
Maman et Maman)
but…
A room
with different window
(where he met with Timothée)
A car
Neat and Red Open Car
(hopefully!)
different car
(FIRST HITCHhiking!)really!
−
The Beach
Saint-Malo :)
Bye bye SUN
See you tomorrow
et
Bye Bye Papa!
He decided by himself
because!
He is NOT ADULT!
“I am just a boy!”
(this is eternal bye bye to mon PAPA!)
-
…He didn’t know why
(why dose he have to explain it to somebody?)
-
I’m your kids
I’m not seeing you anymore
-
THIS IS MY DECISION
as A BOY!(not ADULT!)
adieu pour toujours
au revoir éternel
-
Il a rencontré Timothée
(Il savait qu’il était PAPA!)
Il a écrit message insta :)
-
Bonjour!
Je pense que tu es mon papa !
Devinette1!
“見えるんだけど見えねえモン”
Vous savez?
Je vous montrerai quand NOUS NOUS RENCONTRONS !
-
Ce jour la
(Ils ont parlé de YU GI)
“Appelle-moi YU GI!”
“Je t’appellerai par le mien !”(Timothée se voyait en lui)
“Appelle-moi par ton nom?”
-
Ils sont allés faire un tour en voiture
Papa et lui
Papa et moi? Sur la route
-
Il y a un “FENÊTRE SECRÈTE”
il a trouvé la dernière fois qu’il était
avec
Maman et Maman
mais
Une chambre
avec
une fenêtre difference
(où il a rencontré Timothée)
Une Voiture ouvertesoignée, élégant et Rouge
(espérons-le !)
Avec un peu de chance
voiture différente,
vraiment!
-
La plage
Saint Malo :)
Au revoir SOLEIL
À demain
et
Au revoir papa !
…Il a décidé tout seulparce que!Il est PAS ADULTE !
“Je ne suis qu’un garçon !”(c’est un éternel au revoir à mon PAPA !)
-
Il ne savait pas pourquoi(pourquoi doit-il l’expliquer à quelqu’un ?)
-
-
Je suis tes enfants, je ne te vois plus
-
C’EST MA DÉCISION car UN GARÇON ! (pas ADULTE!)
Adieu pour toujours
-
Un au revoir éternel
ー
(彼はどちらにせよ
街で(まぁ父の!) ポスターやら
「新しい映画」には出くわすことにはなる)
もう一人のママンには
いつも
聞きたくて聞けないことがある
(お空にいる たまに空に向かって話す)
もちろんそばにいる
ママンには
本当の言葉で話す
子供が
こどもとしていることができる
短い間の、、、(十分に老成した オトナな子供であっても だけどやっぱり振り返れば 子供はコドモだった 美しい少年時代)
ー
(He will come across “posters in Paris” or…)
A NEW MOVIE?
(Yes I know Timothée is mon…)
He always wanted to see Maman again
(she lives in the sky… next to “that elephant eye!”)
and
talk about…
Something
(he was talking with Maman and watching stars…or “where is?”)
Of course,
Maman(one living with him!… and one GONE!)…
so he can talk with
TRUE WORDS
(We just miss her a lot!)
Child
is
child! always!
A moment
in
A eternity !
A precocious
An experienced
An OLD kids
Now I know
(years later! Of course, now I’m not a boy anymore!…and I know… he was “just a child”)
“An ETERNAL BOY”
Belle enfance
(Il tombera sur des “affiches” ou “une promotion” ou…
en Paris en tout cas)
“UN NOUVEAU FILM ?”
(Oui
Je sais Timothée est mon…)
Il a toujours voulu revoir maman
(elle vit dans le ciel
… à côté de
“cet œil d’éléphant ! “)
et
parler de…
Quelque chose
(Donc je parle souvent avec maman
et
Je regarde Les étoiles…
ou
Où est l’oeil de maman?)
Bien sûr,
Maman (une vivant avec lui !… et une maman est morte!)
… il peut parler
avec
VRAIS MOTS
(Elle nous manque beaucoup !)
L’enfant
est
Un enfant! Toujours!
Un instant
dans
Une éternité !
Enfant précoce
Enfant expérimenté
Un vieux enfant
À présent
Je sais
(des années plus tard!
Bien sûr,
maintenant je ne suis plus un garçon !
…et je sais… il n’était “qu’un enfant”)
“Un GARÇON ÉTERNEL”
Belle enfance
-
怨恨は
遺産 ティモシーの遺産
なにか美しいものを壊したかった(まったく悪いとは思っていない)
犯人 (美しいヒト)
ティモシーの精子を盗んだ犯人すり替えた犯人
ー
Resentment
Money(Of course!)…inheritance (of Timothée)
A beautiful human said
“…I want to ruin something beautiful”
(he is thinking I AM RIGHT, this is not BAD at ALL)
THE REAL CRIMINAL
(a beautiful human…has beautiful”FACE”!)
who stole and swap Timothée’s sperm
ー
Ressentiment
L’ argent (Bien sûr !)…héritage (de Timothée)
Un bel humain a dit “…Je veux casser quelque chose de beau”
(Il pense que J’AI RAISON, c’est pas mal du tout)
LE VRAI CRIMINAL (un bel humain… a un beau “VISAGE” !)qui a volé et échangé le sperme de Timothée
ー
ティモシーは
彼をあのホテルに迎えにいく
奥さんは(映画の中の!^_^)
いってらっしゃい
なにか絵葉書!そこから二人で書いて送って!^_^
って
ー
Timothée
will meet him here…
https://www.le-grand-hotel-des-thermes.fr/
Le grand hótel des Termes
(with Thalasso therapy ^_^)
Timothée’s wife (in the movie!) said…
“Send me an “Air Mail!” from Le Mont Saint Michel!”
kiss
and Timothée is in the Car…
ー
Timothée le retrouvera dans cet hôtel.
Le grand hótel des Termes
C’est célèbre pour Thalassothérapie
La femme de Timothée (dans le film !) a dit…
“Envoyez-moi ” carte postale!” depuis Le Mont Saint Michel!”
Bisous!
et Timothée est dans la voiture…
ー
あの三人旅
特別な三人の家族の
あの窓
とは違う窓の部屋で
父と息子
ティモシーと「僕」は会う
-
The WINDOW
“This is secret Window!”
There is a “SECRET WINDOW”
(he found it last time
he was
with
Maman et Maman)
but
this time,
He will meet
Timothée (Papa?
a room with “DIFFERENT WINDOW”
“I’ll meet my PAPA”
(he is watching distant waves
from “different window”
…beach and morning light)
Papa and Son (is this moi?)
Timothée and MOI!
-
La fenêtre
“C’est une fenêtre secrète !”
Il y a un “FENÊTRE SECRÈTE”
(il a trouvé la dernière fois
qu’il était
avec
Maman et Maman)
mais
cette fois
Il rencontrera
Timothée (Papa ?
Une chambre avec “FENÊTRE DIFFÉRENTE?”
“Je vais rencontrer mon PAPA”
(il regarde les vagues lointaines
depuis “une fenêtre différente”
…la plage et la lumière du matin)
Papa et fils (c’est moi ?)
Timothée et MOI !
-
こんにちわ (フランス語的に カンタンなふつうの挨拶ってなに? そういう言葉!^_^)
二人の会話の始まり
ー
“Hello!”
“hello ^_^”
This is first conversation
as
Father and Son
(what is “simple thing to say” … ?)
ー
“Bonjour!”
“Bonjour^_^”
C’est la première conversation comme
Père et Fils
(c’est quoi “une chose simple à dire”…?)
ー
車はティモシーが
そのホテルから1日ドライブ
二人の会話
YUGIの話は
車の中なイメージ!
晴れた日 赤いオープンカー
オムレツは食べよう
Oui
duelをする二人
田舎道をドライブ
ー
Timothée drives
RED OPEN CAR
Driving to
Le Mount Saint Micheal
“I want to eat 5eggs one!”
“Omelettes? Oui!”
Duel on the road
(He got duel cards from Paris Manga geek shop!:)
On
a
Sunny Day
Driving
on
country road
ー
Timothée
conduit la VOITURE
OUVERTE ROUGE
Conduire vers
Le Mont Saint Michel
“Je veux manger 5 oeufs quelque chose!”
“Omelettes? Oui!”
Duel sur la route
(Il a reçu des cartes de duel du Paris Manga geek shop ! :)
Un
Jour
Ensoleillé
Conduite
sur Route de campagne
ー
まぁ
友達みたいな二人
友達の子供みたいな
(精子としては自分のこどもらしい)
コドモとの一日
二人旅
ー
“Friends?”
“Oui!”
Devinette1!
“見えるんだけど見えねえモン”
You know now?
“Oui!”
“Now we meet,
so we “SEE EACH OTHER”…!”
so
“WE CAN SEE US!”
and We see
something invisible=friendship between us!”
(Like my friend’s children, feels like not mine, apparently as sperm you are my kid tho)
A day with “MY” kid
Father and Son
Two of US
On the road
ー
“Mon ami?”
“Oui!”
“Devinette1!
Vous savez?
Maintenant tu sais?”
“Je vous montrerai quand NOUS NOUS RENCONTRONS !, J’ai dat”
“Maintenant, nous nous rencontrons, alors nous nous “pouvons voir” l’un l’autre!
alors
“NOUS POUVONS NOUS VOIR!”
et
nous voyons quelque chose d’invisible = de l’amitié entre nous !”
(Comme les enfants de mon ami, j’ai l’impression que ce n’est pas le mien, apparemment en tant que sperme, vous êtes quand même mes enfants)
Une journée
avec
“MON” enfant
Père et fils
deux d’entre nous
Sur la route
ー
その日の
8mmがある
もちろん
それが
「永遠の一日(もう会わない)」
とは思っていなかった
老齢の(とっておいた)
あの8mmを見るシャラメ
夜
ナイトキャップ
ー
Eternity in film
Day of our…
“invisible? = We see US”
here in this film!
First and Last one
Timothée
never thought
“We never see each other again?…on that day, I AM here with… my…”
Timothée’s hand
old enough to grab
everything he wants
(he did lots till he got here
in this room
night cup in his hand)
A night fall
and
Eternal Day
just started…
Is it film?
(Oui!)
ー
l’éternité au cinéma
film 8 mm
Jour de notre…
Père et fils sur la route
“invisible ? = Nous nous voyons”
Ici dans ce film !
Premier et dernier
Timothée
n’aurait jamais pensé
“On ne se reverra plus jamais ?… ce jour-là,
JE SUIS
là avec… mon…”
La main de Timothée
Assez vieux pour attraper tout ce qu’il veut
(il a fait beaucoup de choses jusqu’à ce qu’il arrive ici
dans cette chambre,
Bonnet de nuit à la main)
Une nuit tombe
et
Le Jour éternel
Vient de commencer…
C’est du cinéma ?
(Oui !)
ー
“Is it film?”
(Oui!)
「見えるんだけど 見えねえモン」友情、、、そういう1日になるのかな?
“You
CAN SEE
but
you can
“NOT” SEE!”
something you can’t see with your eyes!… but we have it in our heart!
“FRIENDSHIP”
“fellowship ON THE ROAD”
WE ARE FRIENDS
(never met Timothée tho)
“I’ll meet my papa…”
ー
“C’est du cinéma ?”
(Oui!)
“Tu peux voir
mais
tu peux
“PAS VU!”
quelque chose que vous ne pouvez pas voir avec vos yeux !
…mais
nous l’avons dans le cœur !
“AMITIÉ”
“fraternité SUR LA ROUTE”
NOUS SOMMES AMIS
(mais je n’ai jamais rencontré Timothée)
“Je rencontrerai mon papa Timothèe!”
ー
美しい一日
A beautiful Day
Quelle journée magnifique
ー
ごくふつうの会話
ドライブ
流れてく景色とか
Conversations
as
Father and Son (?)
Passing landscape
from
RED OPEN CAR
La conversations
comme
Père et fils
Le paysage
de passagede
VOITURE
OUVERTE ROUGE
ー
(もちろん二人で書いた
あのポストカードは
ワンカット映しておいた)
(A postcard
from
Mont Saint Michel
One scene
from a DAY
on a 8mm film!)
(Une carte postale
du
Mont Saint Michel
Une scène
d’une JOURNÉE
sur un film 8 mm !)
ー
どうだった?
(彼は聞く) 友人1(まぁあの人!)
「友達の子供みたいな」(、、、)
この会話をしているシャラメは知らない
もう会うことのない息子とは
(friend A)
he might be spider-man or…:)
“How was it?”
“was like my friend’s children or… “(conversation going on)
Timothée didn’t know
he never meet his son again!
(ami A) II pourrait être Spiderman ou… :)
“Comment était-ce?”
“C’était comme les enfants de mon ami ou…” (conversation en cours)
Timothée ne savait pas qu’il ne reverrait plus jamais son fils!
Son fils
Le fils qu’il ne reverra jamais
ー
彼は一人で決めた
子供として決めた
永遠に さようならパパ
au revoir, papa
ー
He decided by himself
He is not adult
Bye Bye Papa, forever
Aurevoir, papa
ー
II a décidé tout seul
Il n’est pas adulte
Bye Bye Papa, pour toujours
Au revoir, papa
ー
Au revoir éternel
ー
最後は
彼が
扉を閉めて
「家の中 (友人の家 ママン1人とその友人が待つ家、、、今では二人家族の彼、前に来た時は、、、もうずっと昔に思える たった8歳なのに!、、、ママンが一人いない日常を生きる彼)」に入っていくシーン
The Last scene
He close the door
(END)
and back to his
ORDINARY LIFE with his Maman (and one maman missing forever)
Now he only has one maman! this is his life (he is only 8 but … last time he was with
Maman et Maman
but seems ages ago…)
La dernière scène
Il ferme la porte (FIN)
et retour à
la VIE ORDINAIRE avec Maman (et une maman disparue à jamais)
Maintenant, il n’a plus qu’une maman !
ç’est la vie.
(il n’a que 8 ans mais…
la dernière fois il était
avec Maman et Maman
Il me semble qu’il y a très longtemps)
ー
シャラメが見ていた
あの日の映像(撮っておいた)
8mm
from THE DAY of Father and Son
Timothée is watching a film
(he recorded that day!)
8mm
du JOUR du Père et du Fils
Timothée regarde un film
(il a enregistré ce jour-là !)
ー
8ミリは
ダビングして二人で持った
(彼はその後一度でも あのテープを見たのかな? そんなことさえ知らないシャラメ)
Timothée made a copy for his son
8mm film
(Timothée never know if his son ever saw the film of “That day of Father and Son”…)
Timothée en a fait une copie pour son fils
8mm film
(Timothée ne sait jamais si son fils a déjà vu le film de “Ce jour-là de Père et Fils”…)
ー
僕には僕の理由があって
(子供としての「僕」)
会うことはないと決めてからも
一度もさみしいと思うこともなく(少し強がり)
どちらかといえば
もう会えなくなったもう一人のママンを思って生きてきた
“I had my reason!”
(I AM not adult!)
(“I” as a child)
“I didn’t feel (sometimes I lie! ) sad and lonely at all!
It was my decision.
Never meet my papa again!
“I was missing Maman (I want to see my maman again! I’m always looking for her eyes among stars) but not “HIM”!”
“J’avais ma raison !”
(JE NE SUIS pas adulte !)
(“JE” en tant qu’enfant)
“Je ne me sentais pas du tout (parfois je mens ! ) triste et solitaire.”
“C’était ma décision.
Ne rencontrez jamais mon papa !”
“Maman me manquait (Je veux revoir ma maman ! Je cherche toujours ses yeux parmi les étoiles) mais pas “LUI” !”
ー
あの8mmの機械は宝物
もちろん今も動く
(その機械で 宝物で!
僕が「父親」として!
僕の子供を映そう!)
THAT machine!
8mm
(don’t know the name…)
I love it and it’s my “trésor”!!!
Of course! it’s still working Okay:)!
(I
WILL
RECORD
MY DAY
with MY OWN SON!
I will be PAPA!
with THAT MACHINE!
happy machine, I name it!)
with My trésor!
CETTE machine !
8mm
(Je ne connais pas le nom…)
Je l’adore et c’est mon “trésor” !!!
Bien sûr! ça marche toujours ok :) !
(JE
ENREGISTRERAI
MA JOURNÉE
Je peux m’en souvenir
MA JOURNÉE
avec MON PROPRE FILS !
Je serai “PAPA”!
avec CETTE MACHINE !
“La joyeux Machine” Je le nomme)
avec
Mon trésor !
ー
ナイトキャップ
の隣には
古風なエアメール(いかにもな「封筒」そして「写真」子供をだく彼の腕と、、、(孫なのかな?なんだかSFみたいだ))、、、
「コレが僕の普通の家族」(どうやら普通の出産で普通の女性と赤ちゃん3人暮らしらしい)
Next to Nightcap,(Timothée is drinking and watching…film)
Old fashioned AirMaiL (very airmail kind of envelop indeed, and photographs in it)
A baby in his arms (…is it my grand son? really? looks like almost SF…)
“This is my ordinary family”
(he met a girl and they fell in love, got married and… their baby is here on this planet earth…)
“normal give birth”
“a girl(not boy meets boy)”
…He and his girl…and his baby!
A côté de bonnet de nuit (Timothée boit et regarde…un film)
Air Mail à l’ancienne (une enveloppe très type de poste aérienne en effet, et des photographies dedans)
Un bébé dans ses bras (…est-ce mon petit-fils ? vraiment ? on dirait presque SF…)
“C’est ma famille ordinaire”
“Un homme et une femme, ils sont tombés amoureux, se sont mariés et… leur bébé est ici sur cette planète Terre…)
“Accouchement normal”
“Ma femme” (pas un garçon rencontre un garçon)”…lui et sa femme…et son bébé!
ー
(なんだかSFみたいだ の理由)
どちらにせよ盗まれた精子だから
実感がわかないシャラメ
遺伝子としては自分の遺伝子がふくまれているらしい(SFみたいな理由)
(Timothée thought
…”It’s almost like SF”)
Stolen sperm
that’s the reason why…
Timothée didn’t feel like… it’s difficult for him to feel…”This is MY REAL SON (anyway it’s stolen sperm)”
Father as Gene
Timothée’s sperm in “his own son’s gene”…
(…I heard…gene is mine! it dosen’t feel like it tho)
(the reason why Timothée felt like SF)
(Timothée pensa…”C’est presque comme de la SF”)
Sperme volé, c’est la raison pour laquelle…
Timothée n’avait pas envie… c’est difficile pour lui de ressentir…”C’est MON VRAI FILS (de toute façon, c’est du sperme volé)”
Père
en tant que Gene
Le sperme de Timothée
dans “le gène de son propre fils”…
(…J’ai entendu cela…le gène est à moi! Mais ça n’en a pas l’air)
(la raison pour laquelle Timothée se sentait comme SF)
ー
ホラーの部分は
シャラメが自分の知らないところで
自分の子供を産まれてしまう恐怖
まったく知らない
傷つくけれど
誰にもその傷はわからない
その恐怖は
彼が独白で表現
一人芝居
The horror part is something Timothée doesn’t know about
Timothée did NOT know AT ALL
but his SON EXSISTs on this planet earth…
someone gave birth (with his stolen sperma…) A boy! and… “A boy is Timothée’s OWN SON (as gene)”!
Fear
It hurts
but
Timothée didn’t know about “that kind of PAIN” till he KNOWs about HIS OWN SON
Nobody never understand his pain
(its his own pain)
No one knows the scar…where is his scar? (Timothée also didn’t know exactly where…)
Timothée plays and expresses
his fear in a monologue
…on the stage (c’est du cinéma ?
kind of horror film
Un homme joue (one man play)
La partie horreur est quelque chose que Timothée ne connaît pas
Timothée ne savait PAS DU TOUT
mais son FILS EXISTE sur la planète Terre
Quelqu’un a accouché (avec son sperme volé…) un garçon ! et… il est MON PROPRE FILS (en tant que gène) ! “un garçon est PROPRE FILS de Timothée”
Peur
Ça fait mal
mais
Timothée ne connaissait pas “ce genre de DOULEUR” jusqu’à ce qu’il CONNAISSE SON PROPRE FILS
Personne ne comprend jamais la douleur de Timothée (c’est sa propre douleur)
Personne ne connaît la cicatrice… où est la cicatrice de Timothée?
(Timothée ne savait pas non plus exactement où…)
Timothée
joue et exprime
sa peur
dans
le monologue
…sur scène (c’est du cinéma ?
genre de film d’horreur
Un homme joue (one man play)
ー
犯人の美しいヒトのことも
シャラメはまったく知らない
Timothée dose NOT know AT ALL
about
“A beautiful human” the real criminal
his Desire…and Appetite for CRIME
Timothée ne sait PAS DU TOUT
à propos du “bel humain” le vrai criminel
son Désir… et son Appétit pour le CRIME
ー
美しいものを傷つけたい
“…I want to ruin something beautiful”
A beautiful human said
“…Je veux gâcher quelque chose de beau” dit un bel humain
ー
どうして
そんなことが起こってしまう日常?
だって
そういう「法案」が生まれた202x年だから
“Why?
This happened to My Life…”
(Why?)
(We live in Ordinary Miracles…
This is our Ordinary LIFE on planet Earth)
(Why does such a thing happen in our ordinary life?)
(Because
“the LAW” is born in 20xx.)
“Pourquoi ?…C’est arrivé à ma vie…”
(Pourquoi ?)
(Nous vivons dans des miracles ordinaires… C’est notre VIE ordinaire sur la planète Terre)
(Pourquoi une telle chose arrive-t-elle dans notre vie ordinaire ?)
(Parce que
“la LOI” est née en 20xx.)
ー
あまり自然をいじると
(人間は神ではない)
(テロップ)
Why
people want to “CONTROLE”? (birth controle?)
better not to play with Gene!
Nature!
(Human is not GOD)
(telop
sous-titres de films)
Pourquoi
Les gens veulent-ils “CONTRÔLER”?
(contrôle des naissances?)
mieux vaut ne pas jouer avec Gene! Nature!
naissance contre nature
(L’humain n’est pas DIEU)
(telop
sous-titres de films)
ー
尊大になっていると
気づいていないから
(美しいヒト 犯人のセリフ)
(まったく悪いとは思っていない犯人のセリフ)
Human
too human they are…
Too Selfish and Greedy
they don’t realize at all…
(“A beautiful human” the real criminal’s line for cinema)
(The real criminal does NOT think he is a criminal AT ALL…)
L’ être humain
Trop humain
Ils sont
Trop égoïste et gourmand
ils ne se rendent pas compte du tout…
(“Bel humain” le vrai criminel
La ligne du le vrai crimine
Pour le film)
(Le vrai criminel ne pense PAS DU TOUT qu’il est un criminel…)
(La ligne du vrai criminel qui ne pense pas que ce soit mal du tout)
ー
なにか美しいものを壊したかった
“…I want to ruin something beautiful”
“…Je veux gâcher quelque chose de beau”
ー
「やっちゃうの?それ!」
WHY?
why people?
did it to yourself?
POURQUOI?
pourquoi les gens ?
tu l’as fait toi-même?
est-ce que tu vas faire ça?
Pourquoi les gens sont-ils comme ils sont ?
ー
(、、、核をつかう 原発 地震 テロ 上から目線で「なに決めたの?」 だれかが 誰かが飲む「水」の、、、琵琶湖の水飲まないオーソリティ?)
そういう
ミサイルが飛んで来る日常を生きる2024年のrelaxmaxが書いた映画原作^_^!
(…Nuclear Power Plant?
Atomic Bomb?(again?
Earth Quake
Terrorist (who saw what? I relaxmax saw the WALL! in Easton 2002… the WALL! numbers and it said…”US terrorism” Easton Bristol where relaxmax used to live)
Water… Mother Earth (why people still keep using nuclear power plant? why JIMINTO?…coz German (高官?)said We have enough electricity without using nuclear power plant and some EU countries have already moved onto NEW kind of Energy…People (they are not GOD) decide something (they decide, POWER, superior?(position? money? or…))
They (who are not drinking WATER from Lake Biwa! (Lake BIWA for people in Kansai region! water! rice field…! FOOD We Kansai people EAT!)
DECIDE
to use NUCLEAR POWER PLANT!
still?
why?
They = オーソリティ。。。)
I relaxmax
am writing
this movie scenario (poem or novel or…) here in Osaka 2024
Ordinary Miracles We all LIVE in!
while Missiles are flying to Japan SEA and over Japan from North Korea…
and WWIII? not yet?
(…Centrale nucléaire ?
Bombe atomique ?(encore ?Tremblement de terre
Terroriste (qui a vu quoi ? J’ai relaxmax vu le MUR ! à Easton 2002…le MUR ! des chiffres et il disait…”terrorisme américain” Easton Bristol où vivait relaxmax)
L’eau… la Terre Mère (Pourquoi les gens gardent continuez toujours à utiliser centrales nucléaires?
Pourquoi Jiminto ?
et
certains pays de l’UE
sont déjà
ont déménagé
à un NOUVEAU type d’énergie…
Les gens (ils ne sont pas DIEU)
décident quelque chose (ils décident, POUVOIR, supérieur ?(Le position ? l’argent ? ou…))
Ils (qui ne boivent pas d’eau du lac BIWA…Le lac BIWA pour les habitants de la région du Kansai! L’eau, la rizière, la nourriture que nous peuple du Kansai mangeons)
décident
d’utiliser
centrale nucléaires
encore? toujours?
Pourquoi?
Ils = L’autorité)
Je relaxmax
j’écris ce scénario de film (le poème ou le roman ou…) ici à Osaka 2024
Miracles ordinaires dans lesquels nous vivons tous! tandis que les missiles volent vers la mer du Japon et au-dessus du Japon depuis la Corée du Nord…et la Troisième Guerre mondiale ? pas encore?
relaxmax écrit le scénario du film à Osaka 2024
ー
彼ら二人
永遠に会うことのない 父と息子とは
別れの瞬間
お互い知らなかった
彼らはもうニ度と会うことはないとは
(だって「僕」は決めていなかったから!
永遠のさようならが
この「バイバイ」だったとは!)
Father and Son
never know
that was ÉTERNEL Au revoir
Father and Son
will never meet again
Father and Son
L’Éternité
A moment of Parting
(Because “I” haven’t decided
this was “eternal bye bye” when I said to mon papa…”Au revoir”)
Le moment de la séparation
Père et fils
n’ont jamais su que c’était
ÉTERNEL Au revoir
Père et fils
ils ne se reverront plus jamais
Parce que “je” n’ai pas décidé
“Je” ne savais pas que
mon éternel au revoir était ce “au revoir”
Parce que “je” n’ai pas décidé que c’était un “au revoir éternel” quand j’ai dit
à mon papa… “Au revoir”
Père et Fils
L’Éternité
ー
彼は大人として少年時代を生きてきた(ものごとをわかっている子供)
説明を受けて
生きてきたから
二人のママン
そして僕
三人の家族
僕のお父さんは
ある意味いない
ということを彼は知っていた
He grew up as
a “grown up child”
Childhood as ADULT(he knew things, A boy knows a lot!)coz Maman explained about things to me
About Maman and Maman
(not mother and FATHER kind of family we are!)
IVF (egg tummy…and SPERMA)
TWO MAMAN (no father)and me!
THREE OF US as FAMILY
He knew that…
“I (means he!)” have no father in a way
Il a grandi
comme
un “enfant adulte”
L’enfance comme l’ADULTE(il savait des choses, un garçon en sait beaucoup!)
Parce que maman me l’a expliqué les choses
À propos de Maman et Maman
(pas le genre de famille mère et PÈRE que nous sommes!)
FIV (ventre d’œuf…et SPERMA)
DEUX MAMAN (pas de père)
et moi!
TROIS D’ENTRE NOUS en FAMILLE
Il savait que”… “Je (signifie “il”)” je n’ai en aucun cas de père”
ー
オムレツを食べると
あの島をやはり思う二人
会うことはなかった
父と息子(永遠の一日)
「YUGIって呼んで」
(パパのことは覚えている、でもパパって呼ぶことはない!)
ティモシーは、、、卵とぼくの精子そして息子を思う(オムレツ!)
「オムレツ食べるとプレジデント!になれるんだぞ」
「Oui! 僕はユーギオーになるんだ!(プレジデントではなく)」
He remembers
Omelette de la mère Poulard
(and Papa too!)
Timothée eats omelettes and it remains him of egg and his sperm…his son
The Island
Mont-Saint-Michel
They know now
They never meet again
Father and son ( L’éternité )
“Call me YUGI” (I’ll never call him PAPA again)
“Tu mangeras de l’omelette, tu seras président”
(Omelette you will eat, president you will be)
“Oui! I will be YUGI OH! :)(not president!)”
Il se souvient des
Omelette de la mère Poulard
(et de papa aussi!)
Timothée mange des omelettes et ça lui rappelle son sperme et un garçon
L’Île
Le Mont-Saint-Michell
Ils savent maintenant qu’ils ne se reverront plus jamais
Père et fils (L’éternité)
“Appelle-moi YUGI”
(Il se souvient de papa mais ne l’appelle jamais comme ça)
“Tu mangeras de l’omelette, tu seras président”
“Oui ! Je serai YU GI OH ! :)(pas président !)”
ー
二人のママン
うまく受精した方の卵子
と「もう一人」のタミー!
(もちろん三人は答えは知っている。
映画の観客は もしかしたらしらないかも!)
Maman et Maman
My EGG
which were successfully fertilized
And
“the other Tummy”
(Of course
The Three Know
the Answer
but
maybe
You guys who are the other side of the screen
don’t know)
Maman et Maman
Mon OEUF qui a été fécondé avec succès
et
“L’autre Ventre”
(Bien sûr
Les trois savent
La réponse
mais
peut être
vous les gars qui sont de l’autre côté de l’écran
ne savent pas)
ー
ある日は彼は
二人のママンの一人にいう
僕のタミー!
そうしてぼくのœuf!にキスをする
One day
“Hello my Tummy!”(to one of My Maman)he said,
and kissed to My œuf! (the other Maman!)
Un jour il dit
“Bonjour mon ventre !”
(à une de mes mamans)
et
à bisou à Mon œuf ! (l’autre Maman !)
そして
その次の日には
(まったく逆!)
then
“Quite the Opposite!”
Next day
puis “Tout le contraire!”
Le lendemain
僕のœufとカフェラテを飲み
僕のタミーがクロワッサンを、、、
Café latte with my egg (one maman)
and
My Tummy (another maman) is eating Croissant…
Café latté avec mon œuf (une maman)
Mon ventre (une autre maman) mange le croissant…
僕の卵子(ouef)
ぼくのタミー(おなか!womb)
My EGG
My Tummy (womb)
Mon œuf
Mon ventre ! (l’utérus)
-
彼は二人のママンに
三人旅で食べた
ブリュターニュのガレットを、、、
(bon a petite!)
He cook
“Galette complète”
crêpe au farine de sarrasin (buckwheat!)
for Maman et Maman
(bon a petite!)
Our fav
Souvenirs de nourriture from Brittany
Yummy memories
Il cuisine la “Galette complète”
pour
Maman et Maman
(bon a petite!)
Souvenirs de nourriture
mémoire de Bretagne
−
僕のouefが僕に言う
「たまご割って」
“Oui”
“Crack the eggs pls!”
my egg told me:)
“Oui”
“Casse les œufs, S’il vous plaît!” mon œuf m’a dit
“Oui”
僕のタミーが、、、
「じゃあこれ混ぜて」
“Oui”
“Mix eggs with milk pls”
My womb told me
“Oui”
“Mélangez les œufs avec le lait s’il vous plaît”
mon utérus me l’a dit
“Oui”
−
ガレットのチーズは
グリュイエールチーズが
三人のお気に入り!^_^
そんな二人のママンとの
彼の日常
“galette complète”
egg, bacon, and Gruyère
(that’s what complete means:) egg, ham, and cheese! but our house fav was bacon and Gruyère!)
Gruyére cheese!
Maman et Maman
and me!
His ordinary life
“galette complète”
œuf, bacon et
Gruyère
(c’est ce que signifie complet :) œuf, jambon et fromage ! mais notre préféré à la maison était bacon et gruyère !)
Gruyére cheese!
Maman et Maman
et moi!
Sa vie ordinaire
たまに
お揃いのボーダーの日を作って
ガレット記念日ごっこ
(わざわざガレットを食べるためにだけ!お揃いでセントジェームスのボーダーを着る)
「まだこのボーダー着れるね^_^」
“Oui”
Just because,
We ate Gallete
in St.Malo
24th the September
Shall be
From this day forward
“Galette Anniversary”
Three
OUESSANT BORDER
Saint James
Maman et Maman
and me:)
Three of US
Eating “Galette Compléte”
in Saint James Ouessant
The day
of
Saint James Ouessant border
“Galette Anniversary”
The house ritual!
Ceremony of Daily life
“You can still wear this border:)”
“Oui”
Tout simplement parce que,
Nous avons mangé du Gallete
à Saint-Malo
le 24 septembre
Ce sera à partir de ce jour “Anniversaire de Galette”
Le jour
de
la Saint James Ouessant “Anniversaire des Galettes”
Le rituel de la maison!
Cérémonie
de
la vie courante
“Vous pouvez toujours porter cette Saint James Ouessant :)”
“Oui”
−
三人家族の日常
うつくしい毎日
Maman et Maman
and me
in
Daily miracles
La vie quotidienne
d’une famille de trois personnes
Les beaux jours
 
Nous étions
dans
des miracles quotidiens
−
一度だけ
メリーゴーランドに乗りに行ったことがある!
(乗りたがったのは 彼ではなく
二人のママンのうちの一人!
もちろんバースデーガール!
「あのお菓子、、、なんて名前?」
マカロン!
“Oui!”
Merry-go-round
in
Montmartre
Birthday girl (not him:)
wanted to ride
“What’s that? Sweet?”
“Le Macaron”
“Oui!”
That was fun memory of
“une fois dans une vie (once in a lifetime)”
for
Maman et Maman
et moi
Merry-go-round
in
Montmartre
for Three (his family is not “Three” anymore…one gone)
“une fois dans une vie (once in a lifetime)”
Manège
à
Montmartre
Une femme d’anniversaire (pas lui :) voulait monter
“Qu’est-ce que c’est?”
“Le Macaron”
“Oui!”
C’était un mémoire amusant
de “une fois dans une vie”
pour
Maman et Maman et moi
Manège
à
Montmartre
pour Trois (Sa famille ne sommes plus trois)
“une fois dans une vie”
-
彼は
夜空に
ママンの目を
ゾウさんの隣あたりに探そうとする
Ashes and Snow
He found in maman’s book shelf…
He remembers
the time
when he was talking with Maman
He was trying hard
to find Maman’s eye
next to the eye of elephant
dreamy? watching us?
In the dark sky of Paris
Ashes and Snow
Le livre qu’il a trouvé
Il a trouvé dans la bibliothèque…
II se souvient
Le temps
Le moment où il parlait avec maman
Il essayait de trouver
L’œil de maman
à côté de l’œil de l’éléphant
Rêveuse?
Les yeux
veillent
sur les enfants
Fermer un œil
Ouvrir un oeil
étoiles dans le ciel nocturne
Est-ce que tu rêves?
Rêver d’un œil ouvert
Dans le ciel sombre de Paris
−
(かつて三人だった家族
二人のママンのうちの、、、
一人と
めずらしく二人だけでした会話)
A rare night conversation
with
one Maman
(Most of the time, they were “THREE”)
the family
used to be “THREE”
Une rare conversation nocturne
avec
Une maman
(La plupart du temps, ils étaient
“TROIS”)
Il était une fois
La famille était “TROIS”
あの写真集を二人で見ながら
「いつか、、、
このゾウさんのお話のように
見守る目を
君が私の目を
お空に探して欲しい」
(そういう一日、夜の会話)
むかしむかし
あるところに
3人の家族が
パリに住んでいた、、、
ママンとママンと僕 (かつての3人)
He was reading photobook
with
one maman
Ashes and Snow
“Someday,
You’ll find me in the sky.”
“My eye is
always
watching over you.”
“Like an elephant
in Ashes and Snow…”
“Like an elephant?”
“I want you to look for my eye
in the sky…:)”
Night sky
he was looking
with one maman…
(and were there stars? in Paris?)
(that kind of rare night tale
with
one maman)
Once upon a time
The family were “THREE”
Maman et Maman
et moi!
Il lisait un livre photo
avec
Une maman
Ashes and Snow
“Un jour, tu me trouveras dans le ciel.”
“Mon œil veille toujours sur toi”
“comme un éléphant
dans
Ashes and Snow…”
“comme un éléphant?”
“Je veux que tu cherches mon œil dans le ciel… :)”
“Dans le futur…”
“Dans le futur?”
Le ciel nocturne
qu’il regardait
avec
Une maman…
(et y avait-il des stars ?
à Paris ?)
(Un conte nocturne rare
avec
Une Maman)
Il était une fois
La famille était “TROIS”
Maman et Maman
et moi!
−
(ママンのうちの一人は
エイズで先に
次の世界にいくことになると
三人はあらかじめ知っていた)
“THREE” already knew
that
One Maman will go
to “next world”
sometime…
One maman will die
from AIDS sometime
but
THREE got time
to have
“miracles ordinaires”
“TROIS” le savait déjà
Une maman ira dans le “monde d’après” un jour…
Une maman
Mourra du SIDA
Un jour
mais
“TROIS”
ont eu le temps
Le temps
d’avoir des “miracles ordinaires”
−
「このニホンゴ なんて読むの?」
(羊皮紙みたいな 美しい本 小説は じゃぽねーず で書いてあり フランス語 どこ?、、、ママンの一人が昔 お友達から、、、このページの「ココ」 ここだけ教えてもらったの?)
Ashes and Snow
“Is this Nihongo?(Japanese)?”
“Oui!”
“What dose it mean?”
“Est-ce Nihongo ? (Japonais) ?”
“Oui!”
“Qu’est-ce que ça veut dire?”
(Like parchment?)
“It’s banana skin?”
“really?”
(Comme du parchemin ?)
“C’est de la peau de banane?”
“Vraiment?”
“Made in Nepal:)”
“Where? Elephant in Nepal?”
“…probably No:)!”
“Fabriqué au Népal :)”
“Où ? Éléphant au Népal?”
“…probablement non :)!”
“Where is French?”
“…NIHONGO:)!”
“Où est le français?”
“…NIHONGO:)!”
“Somebody
taught Maman œuf?
NIHONGO?”
“Quelqu’un a appris à maman œuf?
NIHONGO?”
“Here?”
“Oui!”
“Ici?”
“Oui!”
「夜空に見える星は、眠っているゾウたちの瞬きをしない目。ぼくたちのことをできるだけ見守ってやろうと、片目を開けて眠っているゾウたちの。」
Ashes and Snow
“Here?”
“This NIHONGO means what?
in French?”
“Ici?”
“Ce NIHONGO veut dire quoi?
En français?”
“No blinking eyes
Sleeping Elephants
in
Night SKY
Stars
One eye Open
Elephants
watching over
US HUMAN”
“Pas de clignements des yeux, éléphants endormis
dans
le ciel nocturne
Les étoiles
Un oeil ouvert
Les éléphants
Veille sur nous les humains
“Something like that :)”
“Really?”
“Quelque chose comme ça :)”
“Vraiment?”
“THIS NIHONGO?”
“ゾウ”
“CE NIHONGO?”
“ゾウ”
“ゾウ is elephant ”
“? ZOU?”
“ゾウ est un éléphant”
“? ZOU?”
“目 eye!”
“really? is this “ME eye 目”???”
“目 L’oeil!”
“Vraiment ? est-ce “ME eye 目” ???”
“星 stars!”
“hoshi????”
“星 Les étoiles!”
“hoshi????”
“Oui!”
“夜空 Night Sky”
“YOZORA? :)!”
“夜空 Le ciel nocturne”
“YOZORA? :)!”
“then this NIHONGO says
…
elephants watching us?
from the sky?
one eye open dreaming?”
“alors ce NIHONGO dit
…
des éléphants
nous regardent du ciel ?
un œil ouvert
en train de rêver?”
−
Ashes and Snow
二人になった家族は
二人だけでお揃いのボーダーを着て
あの三人の旅の写真をもう一回見ながら
お空に「彼女」の目を
そんなに見えないパリの夜空に、、、
星を「彼女の目」を
ゾウさんの隣に探そうとする
We used to be “THREE”
but NOW!
Two wearing OUESSANT BORDER Saint James
on ” Galette Anniversary” (it could be everyday! anytime we wear border for galette! :)
“Someday,You’ll find me in the sky.”
“My eye is always watching over you.”
“I want you to look for my eye in the sky…:)”
Where is Maman?
(Egg or Womb?)
“Elephant there!”
“really?”
“so maman is there!”
We Two often try to find Maman’s eye
in the dark Sky of Paris…
(not many stars
…We can’t see but is there?)
looking through photographs from our journey of “THREE” in OUESSANT
Maman’s eye
Elephant’s eye
Dans le ciel nocturne de Paris, où l’on ne voit pas beaucoup d’étoiles…
oeil de maman
oeil d’éléphant
“Un jour, tu me trouveras dans le ciel.”
“Mon œil veille toujours sur toi”
“Je veux que tu cherches mon œil dans le ciel… :)”
… et l’avenir est maintenant
Où est maman?
(Oeuf ou Ventre?)
“Eléphant là”
“vraiment?”
“donc maman est là!”
Nous cherchons souvent tous les deux l’œil de Maman dans le ciel sombre de Paris…
(pas beaucoup d’étoiles…On ne voit pas mais y en a-t-il ?)
en parcourant
les photographies de notre voyage de “trois à OUESSANT”
−
彼は一人で決めた
子供として決めた
永遠に さようならパパ
He decided by himself
He is not adult
Bye Bye Papa, forever
au revoir, papa
-
II a décidé tout seul
Il n’est pas adulte
Bye Bye Papa, pour toujours
au revoir, papa
au revoir éternel
−
彼は見たことがなかった映画の話を
会うことのない父に聞いた
永遠に溶けてゆく夕日の映画
(子供としての「僕」
彼は知らなかった映画の話)
−
The eternal boy heard
The story
of
the movie he’s never seen
The story of Papa!
My movie star Papa!
(He never see his papa again)
The setting sun
melts into the SEA
That’s what we call…L’Éternité.
The boy didn’t know what was L’Éternité till he recalled “THE DAY”
He remembers “THE DAY”
The light… that’s what my movie star Papa called L’Éternité! :)
He didn’t know at all!
The Movie, the director,…and THE SEA! (Where?)
The eternal boy “I” used to be:)
Me as “his son”
Movie star Papa
and
his son
L’éternel garçon
a entendu L’histoire de le film qu’il n’a jamais vu
L’histoire de Papa !
Mon papa star de cinéma!
(Il n’a plus jamais revu son papa)
Le soleil couchant se fond dans la MER. C’est ce qu’on appelle…L’Éternité
Le garçon ne savait pas ce qu’était L’Éternité jusqu’à ce qu’il se souvienne de “LE JOUR”
Il se souvient de “LE JOUR”
La lumière… c’est comme ça que papa, ma star de cinéma, appelait L’Éternité ! :)
Il ne savait pas du tout !
Le Film, le réalisateur,…et LA MER ! (Où?)
L’éternel garçon “je” était :)Moi en tant que “son fils”
La star de cinéma Papa
et
son fils.
-
もう亡くなった監督?(子供としての「僕」は言う)
「そう
永遠に溶けてゆく夕日だよ」
「海に溶けてゆく永遠?」
−
Elle est retrouvée.
Quoi ? L’éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
−
「ごらん 海に溶けてゆく永遠だよ」(フランス語で)
-
“The director has gone?”
“Oui”
“Where?”
“EIEN”
“What? “EIEN” ”
“L’Éternité”
“…so he met his sun and gone?”
“With LE SOLEIL”
The eternal boy as Movie star Papa’s son said…
“The director is dead?”
“Look,
That’s L’Éternité.
Melting Eternity…The SUN!”
“The setting sun
melts into the SEA?”
“Le réalisateur est parti ?”
“Oui”
“Où?”
“EIEN”(永遠)
“Quoi? “EIEN”?”
“L’Éternité”
“… alors il a rencontré son soleil et est parti ?”
“Avec le soleil”
Le garçon éternel
comme disait le fils de la star de cinéma Papa…
“Le réalisateur est mort ?”
“Regardez, c’est L’Éternité.
L’Éternité fondante… Le SOLEIL !”
“Fusion dans le mer?”
“Le soleil couchant se fond dans la MER ?”
−
Elle est retrouvée.
Quoi ? L’éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
−
「ごらん 海に溶けてゆく永遠だよ」(フランス語で)
-
Elle est retrouvée.
Quoi ?
L’éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
−
「ごらん 海に溶けてゆく永遠だよ」(フランス語で)
ティモシーは
その夕日を「あの海(夕日が沈む別の海!ブリュターニュは北!)」
本物の海 ほんとの青 あの島に行こう! って、、、
やっぱり
永遠に会うことのない父と子の一日
あの会話を思い出す
−
みつかった
何が?
永遠
海と太陽が一緒になる道
relaxmax 訳
「また見つかった?」
−
“Regardez, c’est L’Éternité. L’Éternité fondante… Le SOLEIL !”
「ごらん 海に溶けてゆく永遠だよ」 (あのバンドデシネでは、、、おじいちゃんの台詞)
The Setting Sun
The island Timothée heard
The Sea (different one , not in Brittany)
“Let’s go to “THE REAL SEA”!”
”? :)”
“The REAL BLUE”
“THE TRUE BLUE ISLAND!!”
“Oui!:)”
As they never thought,
The father and son
never
meet again.
This was VERY FIRST and LAST one.
The Day
They shared the SUN
With Eternity
Conversations
Words and SUN
Silence
Waves
Lights
Melt into the SEA…
-
Elle est retrouvée.
Quoi ?
L’éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
“Regardez, c’est L’Éternité. L’Éternité fondante… Le SOLEIL !”
Le Soleil Couchant
L’île qui’l (Timothée) a entendu
La Mer (différente, pas en Bretagne)
“Allons à “LA VRAIE MER”!”
“? :)”
“Le VRAI BLEU”
“
LA VRAIE ÎLE BLEUE !!”
“Oui:)!”
Comme ils ne l’auraient jamais pensé,
le père et le fils
ne se reverront plus jamais.
C’était le TOUT
PREMIER et DERNIER.
Le jour où ils ont partagé le SOLEIL avec l’éternité
Les conversations
Les Mots et Le SOLEIL
Silence
Les vagues
Les lumières Fondent dans la MER…
−
−
日本語で書いたのは1/14
https://note.com/relaxmax/n/n579ab5b13591
フランス語で書くのははじめての
小説であり詩でありそして映画の!
ー
http://relaxmaxontheroad.com/maman/
映画の脚本
小説
であり
詩
-
-
L’éternité
http://relaxmaxontheroad.com/leternite/
ここに父と子は べつべつに! 「いつか」 辿り着く
http://relaxmaxontheroad.com/ilovemyfather/
「でも普通ってなんなんだろう?」
http://relaxmaxontheroad.com/whatisnornalfamily/
普通の出産ってなに?
http://relaxmaxontheroad.com/whatisnornalbirth/
観たことないあの映画、、、あの永遠の、、、
http://relaxmaxontheroad.com/iknowhimbutineverseenhismovie/
2046