There Will Come Soft Rains 優しく雨ぞ降りしきる

Ten o’clock. The sun came out from behind the rain. The house stood alone in a city of rubble and ashes. This was the one house left standing. At night the ruined city gave off a radioactive glow which could be seen for miles

ruined city
radioactive glow

The house stood alone in the city…

うつくしい詩

There Will Come Soft Rains
優しく雨ぞ降りしきる

Sara Teasdale 1884 –1933

(War Time)
(戦争の時)

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

優しく雨ぞ降りしきる
そして 土の匂い
そうして ツバメたち
キラキラした声で くるくると飛び回る

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

そして 水たまりのカエルたち
夜にケロケロと鳴き
そうして 野生のスモモの木たちは
ビクビクと おびえたように花を咲かせ

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

コマドリたち ふわふわした炎をまとい
低いフェンスにとまり
気まぐれを 警告するように口ずさむ

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

そして
誰も戦争のことを知ることはない
そうして
ついに
戦争が終わったとしても
誰も気にとめることはない

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

誰も気にしない
鳥も
木も
もし
人類が完全に滅んだとしても

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

そうして
春が夜明けに目覚める時
春自身が知ることは ほとんどない
わたしたちが去ってしまったということを


a last voice said…

最後の声が言った
(、、、あれは2026年だった?)

火星年代記の、、、

優しく雨ぞ降りしきる
より

ポエムの翻訳 by relaxmax
(タイトルは章のタイトルでもあるので元の翻訳をそのまんま残した)

 

Ray Brudbury

There Will Come Soft Rains


https://www.btboces.org/Downloads/7_There%20Will%20Come%20Soft%20Rains%20by%20Ray%20Bradbury.pdf

Leave a Comment