In the beginning was the Word, and the Word was with God,and the Word was God.The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men.
− Archē (Ancient Greek: ἀρχή) is the original word used in John 1:1. −
The King James Version of Genesis 1:1 is translated as “In the beginning God created the heaven and the Earth.” The King James Version of John 1:1 is translated as “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”
− John.1
[1] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. [2] The same was in the beginning with God. [3] All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. [4] In him was life; and the life was the light of men. [5] And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. [6] There was a man sent from God, whose name was John. [7] The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. [8] He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. [9] That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. [10] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. [11] He came unto his own, and his own received him not. [12] But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: [13] Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. [14] And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. [15] John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. [16] And of his fulness have all we received, and grace for grace. [17] For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. [18] No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. [19] And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? [20] And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. [21] And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. [22] Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? [23] He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. [24] And they which were sent were of the Pharisees. [25] And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? [26] John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; [27] He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. [28] These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. [29] The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. [30] This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. [31] And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. [32] And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. [33] And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. [34] And I saw, and bare record that this is the Son of God. [35] Again the next day after John stood, and two of his disciples; [36] And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! [37] And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. [38] Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? [39] He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. [40] One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. [41] He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. [42] And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. [43] The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. [44] Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. [45] Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. [46] And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. [47] Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! [48] Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. [49] Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. [50] Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. [51] And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
ナルニアの終わりは、The End ではなくて、an end 「一つの終わり」なのです。つまり、この世が終わり、滅びても、なおその先に新しい世界があるということです。神様と私たちの関係は、世の終わりにおいても終わることがなく、なおその先に救いがあるのです。ルイスはその信仰を、プラトンのイデア論と結びつけて、「影の国」から「まことのナルニア」への「ひっこし」として語っているのです。なお、ディゴリーの言葉で「ひっこしてきた」と訳されているところは、原文では have been drawn into です。つまり自分で「ひっこしてきた」のではなく、アスランによって、キリストによって、「引き入れられた」のです。私たちは神の国に「引越しをする」ことはできません。神によってそこへ引き入れられるのです
drawn into
なるほど
−
それは原文では「Now make an end.」です。ナルニアの終わりは、The End ではなくて、an end 「一つの終わり」
−
最後にうまやの戸口が閉じられる時、アスランは、「さあ、おわりとしよう」と言いました。それは原文では「Now make an end.」
−
アスランは言いました。「小人たちは、わたしたちの手助けがほしくないのだよ。かれらは、信ずるかわりに、ずるくやるたてまえだ。小人たちのとじこめられているところは、ただ小人たちの心のなかだけだが、そこにいまだにとじこもっている。また、だまされるのをおそれているから、助けだされることもない。こもっているから、ぬけだせないのだ。」
ここの原文には言葉の遊びがあります。「だまされる」は taken in、「助けだされる」は taken out です。taken in されることを恐れる余り、taken out されることができないのです。「引きずり込まれることを恐れる余り、閉じ込められているところから解放されることができない」
−
偽のアスランの登場です。そこから、ナルニアの最期の物語が始まります。「『おっしゃってください。そのことはいつ起こるのですか。また、あなたが来られて世の終わるときには、どんな徴が有るのですか.』イエスはお答えになった。『人に惑わされないように気をつけなさい。わたしの名を名乗る者が大勢現れ、『わたしがメシアだ』と言って、多くの人を惑わすだろう』」(マタイによる福音書第24章3~5節)。偽キリストの登場こそ、世の終わりの徴なのです。
「アスランは出てきやしない。当節は現れない」、この言葉ほど、ヨコシマの思いを端的に表しているものはありません。つまり、アスラン(神)などこの世にいないということです。「神を知らぬ者は心に言う。『神などない』と。人々は腐敗している。忌むべき行いをする。善を行う者はいない」(詩編第14編1節)。神への畏れを失った心から、ナルニアの滅亡をもたらす悪が生じるのです。
それからしばらくして、「アスラン現る」という知らせがナルニアに広まり始めました。ナルニアの最後の王となるチリアンと、その親友である一角獣の「たから石」は、その知らせを大いなる喜びをもって聞きました。しかしセントール(腰から上は人間、下は馬というギリシャ神話のケンタウロス。ナルニアでは勇猛、荘厳にして賢い存在として登場)の「星うらべ」は、自分が星の動きから読み取ったことによれば、それは真っ赤な嘘だと言います。
「うそだと!」王ははげしくいいました。「ナルニアの、いやあらゆる世界のいかなる生きものが、このような事がらにうそをつく気がいたそうか?」こういって王は、みずから知らないうちに、刀のつかに手をかけていました。「それはぞんじません、陛下」とセントール。「ただわたくしのぞんじますことは、地上にはうそつきがいるということでございます。星々のあいだに、うそいつわりはありません。」「星々の知らせるところがちがったものであっても、はたしてアスランはお見えにならないでしょうか。」とたから石がいいました。「アスランは、星々のどれいではなくて、その作り手です。むかしからの物語にも、アスランは、主人もちのライオンにあらずというではありませんか。」「よくいった。よくぞ申したな。たから石よ。」と王が声をあげました。「それそれ、そのことばよ。主人もちにあらずとな。かずかずの物語に出てくるぞ。」
ここに、この後何度も繰り返される鍵となる言葉、「主人もちのライオンにあらず」が出てきます。原文ではnot a tame lionです。tameというのは、「飼いならされた、人間の言うことをきく」という意味です。アスランは、人間(ナルニア人たち)の言いなりになる召使のような存在ではなく、自由な主人であられる、ということです。第1巻「ライオンと魔女」の終わりの方で、ビーバー夫妻がピーターたちにそのように語っていました。そのことが、最終巻「さいごの戦い」の主要なテーマになっているのです。
スーザンの言葉は「Is it more magic?」であり、アスランの答えは「Yes!It is more magic.」なのです。このmoreには「まだ魔法が続いている」という意味も確かに込められています。その意味では「もとの魔法の続き」と訳すことができます。しかしそこにはさらに、「より以上の魔法」という意味があると思います。そういう意味ではこれは、「もとの魔法の続き」ではなくて、「もとの魔法を越える魔法」